-
1 нога
жен.foot ( ступня); leg ( до ступни); сленг; шутл. landing gear, locomotive, pin, stump, trotter, understandingвдевать ногу в стремя — to put/set one's foot in the stirrup
возить ногами, шаркать ногами, волочить ноги — to shuffle one's feet
еле/едва держаться на ногах — to be on one's last legs
наступать на ногу кому-л. — to step on smb.'s toes; to push smb. around перен.
подставлять ногу/ножку (кому-л.; тж. перен.) — to trip up
твердо стоять на ногах — to be steady on one's legs; to stand on one's own feet перен.
- в ногахтопать ногами — to stamp one's foot/feet
- валить с ног
- задние ноги
- идти в ногу
- на босу ногу
- не в ногу
- под ногами
- с голыми ногами
- сбивать с ног
- у ног••быть без задних ног разг. — to be all in, to be dead on one's feet; to be fast asleep, to be dead ti the world ( о сне)
выбивать почву из-под ног — to cut the ground from the under smb./smb.'s feet, to take the wind out of smb.'s sails
не чувствовать под собой ног —(to run) at full speed ( о беге); to be dead on one's feet, to be dead tired ( об усталости); to be on air, to be beside oneself (with joy) ( о радости)
он ни ногой (к кому-л.) — he does not visit (a person), he never sets foot in some place
он хромает на обе ноги перен. — he is on his last legs, he is floundering
стать твердой ногой где-л. — to secure a firm footing somewhere, to gain a firm foothold in
- вверх ногамитерять почву под ногами — to have/feel the ground slipping away from under one's feet
- вертеться под ногами
- кверху ногами
- кланяться в ноги
- на ногах
- на широкую ногу - путаться под ногами
- с ног на голову
- со всех ног
- ставить на ноги
- становиться на ноги
- стать на ноги
- уносить ноги -
2 почва уходит из-под ног
почва (земля) уходит (ускользает) из-под ног (кого, чьих, у кого), тж. почва колеблется под ногами (чьими, у кого)the ground seems to be slipping < from> under one's feet; one is losing the very ground under one's feetДа и для чего мне было тут работать, для чего заботы и мысли о будущем, если я чувствовал, что из-под меня уходит почва, что роль моя здесь, в Дубечне, уже сыграна. (А. Чехов, Моя жизнь) — Why should I work, indeed, why should I trouble myself about the future, when I felt that I was losing the very ground under my feet, and that my role, here at Dubechnya, was finished.
Когда председатель прочёл заявление и анкету Котьки, я почувствовал, что почва ускользает из-под моих ног и нам с Петькой почти ничего не остаётся сказать. (В. Беляев, Старая крепость) — When the chairman read Kotka's application and answers to the questionnaire, I felt that the ground was slipping under my feet, and that Petka and I should have hardly anything more to say.
Русско-английский фразеологический словарь > почва уходит из-под ног
-
3 терять почву под ногами
терять почву (землю) под ногами (из-под ног, под собой)lose the ground under one's feet; be (get) out of one's depth; feel one's last hold slip ping awayТакие люди, как Иванов, не решают вопросов, а падают под их тяжестью. Они теряются, разводят руками, нервничают, жалуются, делают глупости и в конце концов, дав волю своим рыхлым, распущенным нервам, теряют под ногами почву и поступают в разряд "надломленных" и "непонятых". (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 30 дек. 1888) — Men like Ivanov do not solve difficulties but collapse under their weight. They lose their heads, gesticulate, become nervous, complain, do silly things, and finally, giving rein to their flabby, undisciplined nerves, lose the ground under their feet and enter the class of the 'broken down' and 'misunderstood'.
- Но, позвольте... - возразил Евгений Павлович, теряя последнюю почву под ногами, - допустим, квартира и имущество подлежат конфискации. Но ведь я освобождён, - следовательно, тем самым оправдан и имею право жить где-нибудь. (Б. Лавренёв, Седьмой спутник) — 'But one moment,' Evgeny Pavlovich ventured, feeling his last hold slipping away. 'Even assuming that the flat and property are subject to confiscation - I have been released, have I not, consequently I am cleared and am entitled to live somewhere.'
Русско-английский фразеологический словарь > терять почву под ногами
-
4 сидеть сложа руки
1) General subject: let the grass grow under feet, not to do a hand's turn, sit at home, twirl thumbs, sit idly by, sit back and do nothing, idle one's time away, rest on oars2) Set phrase: sit twiddling one's thumbs -
5 терять почву под ногами
[t'er'at' pochvu pod nogami] To lose the ground under one's feet. To lose self-confidence in one's occupation, social position or convictions. Cf. To feel the ground slipping away from under one's feet.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > терять почву под ногами
-
6 по горячим следам
1) General subject: (чьим-л.) hot on the traces of (smb.), hot on the heels (of somebody), without delay (незамедлительно), while the trail is still hot, hotfoot2) Set phrase: let no grass grow under one's feet, (искать, действовать, пр.) follow a hot scent, (искать, действовать, пр.) let no grass grow under one's feet -
7 почва
жен.1) soil, ground, earthистощать почву — to exhaust/emaciate/impoverish the soil
тощая почва — meagre/poor soil
2) перен. ground, basis, footingзондировать почву — to explore/test the ground
на почве — (чего-л.) owing (to), because (of)
подготавливать почву — перен. to pave the way (for)
прощупывать почву — to get the lay of the land, to sound out the possibilities
••выбивать почву из-под ног — to cut the ground from the under smb./smb.'s feet, to take the wind out of smb.'s sails
иметь под собой почву — to be grounded in fact, to be well-grounded
не иметь под собой почвы — to be groundless/ungrounded
почва уплывает из-под ног — the ground is giving way under smb.
терять почву под ногами — to have/feel the ground slipping away from under one's feet
-
8 быть бездеятельным
1) General subject: let the grass grow under feet, remain passive, stagnate2) Makarov: let the grass grow under (one's) feetУниверсальный русско-английский словарь > быть бездеятельным
-
9 действовать быстро и энергично
1) General subject: let no grass grow under feet2) American: get in front of oneself3) Makarov: let no grass grow under (one's) feetУниверсальный русско-английский словарь > действовать быстро и энергично
-
10 действовать медленно
1) General subject: let the grass grow under feet2) Jargon: take it slow3) Makarov: let the grass grow under (one's) feetУниверсальный русско-английский словарь > действовать медленно
-
11 действовать неэнергично
1) General subject: let the grass grow under feet2) Makarov: let the grass grow under (one's) feetУниверсальный русско-английский словарь > действовать неэнергично
-
12 не откладывать дела в долгий ящик
1) General subject: let no grass grow under feet2) Makarov: let no grass grow under (one's) feetУниверсальный русско-английский словарь > не откладывать дела в долгий ящик
-
13 не терять времени попусту
1) General subject: let no grass grow under feet2) Makarov: let no grass grow under (one's) feetУниверсальный русско-английский словарь > не терять времени попусту
-
14 сидеть у моря и ждать погоды
1) General subject: let the grass grow under feet, go to grass2) Makarov: let the grass grow under (one's) feetУниверсальный русско-английский словарь > сидеть у моря и ждать погоды
-
15 терять время попусту
1) General subject: dally, let the grass grow under feet2) Makarov: let the grass grow under (one's) feet, diddle away time, fluff off3) Taboo: jerkУниверсальный русско-английский словарь > терять время попусту
-
16 лежать на боку
разг., неодобр.lie softly on one's back (side); lounge about; loaf; cf. sit on one's hands; let the grass grow under one's feet; idle one's timeГ-жа Простакова.
...Как кому счастье на роду написано, братец! Из нашей же фамилии Простаковых, смотри-тка, на боку лёжа, летят себе в чины... (Д. Фонвизин, Недоросль) — Mrs. Prostakova:...You know, brother, some people have all the luck with them from birth. Now you take our family of Prostakovs, they get all kinds of promotions while lying softly on their sides...- Я их, разбойников, знаю, не любо им работать, только бы на боку лежать, лодырничать. (Л. Толстой, Свечка) — 'I know those rascals well. They don't like work - they only like lying on their backs and kicking up their neels.'
- Ты не вправе лежать на боку, когда можешь делать что-нибудь, пока есть силы. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'You have no right to lounge about, when there are things you could do, while you have the strength.'
-
17 терять
потерять (вн., в пр. и без доп.)(в разн. знач.) lose* (d.); (о листьях и т. п.) shed* (d.)терять кого-л. из виду — lose* sight of smb.
не терять из виду (вн.) — keep* in sight (d.); ( помнить) bear* in mind (d.)
не терять из виду, что — not lose* sight of the fact that
терять ясность — lose* clarity
терять в чьём-л. мнении, в чьих-л. глазах — sink* in smb.'s estimation
не терять мужества — not lose* heart, take* heart
терять авторитет — lose* prestige
терять время на что-л. — waste time on smth.
терять на чём-л. ( терпеть ущерб) — lose* on / by smth.
я не теряю надежды — I don't lose hope, I am not unhopeful
терять терпение — lose* patience
терять почву под ногами — have / feel* the ground slipping away from under one's feet
терять сознание — lose* consciousness, become* unconscious
терять силу — become* invalid, lose* its force
терять подкову ( о лошади) — throw* / cast* a shoe
♢
терять голову — lose* one's headне терять головы — keep* one's head
-
18 терять почву под ногами
идиом.
to lose the ground under one’s feet
to be (get) out of one’s depth
to feel one’s last hold slipping awayДополнительный универсальный русско-английский словарь > терять почву под ногами
-
19 ждать у моря погоды
[zhdat' u mor'a pogody] To wait by the sea for the weather. To indulge in vain hopes without taking any steps to realize them; to waste one's time neglecting one's opportunities. Cf. To let the grass grow under one's feet.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > ждать у моря погоды
-
20 под ногами
General subject: under foot, under one's feet, underfoot
См. также в других словарях:
under one's feet — ► under one s feet in one s way. Main Entry: ↑foot … English terms dictionary
under one's feet — adverb Acting annoyingly; being a nuisance; being in the way. The children were running around getting under everyones feet. Syn: underfoot … Wiktionary
under one's feet — in one s way. → foot … English new terms dictionary
let grass grow under one's feet — {v. phr.} To be idle; be lazy; waste time. Used in negative, conditional, and interrogative sentences. * /The new boy joined the football team, made the honor roll, and found a girlfriend during the first month of school. He certainly did not let … Dictionary of American idioms
let grass grow under one's feet — {v. phr.} To be idle; be lazy; waste time. Used in negative, conditional, and interrogative sentences. * /The new boy joined the football team, made the honor roll, and found a girlfriend during the first month of school. He certainly did not let … Dictionary of American idioms
let the grass grow under one's feet — To loiter or linger, and so lose one s opportunity • • • Main Entry: ↑grass … Useful english dictionary
not let any grass grow under one's feet — See: LET GRASS GROW UNDER ONE S FEET … Dictionary of American idioms
not let any grass grow under one's feet — See: LET GRASS GROW UNDER ONE S FEET … Dictionary of American idioms
not\ let\ any\ grass\ grow\ under\ one's\ feet — See: let grass grow under one s feet … Словарь американских идиом
let the grass grow under one's feet — idi let the grass grow under one s feet, to delay action … From formal English to slang
not let the grass grow under one's feet — ► not let the grass grow under one s feet not delay in taking action. Main Entry: ↑grass … English terms dictionary